Tüm yazılar
9 dk okuma

Altyazı Oluşturma: Erişilebilir Videolar İçin Adım Adım Kılavuz

28 Haziran 2025’ten bu yana Almanya’da Erişilebilirliği Güçlendirme Yasası (BFSG) yürürlüktedir. Avusturya’da Erişilebilirlik Yasası (BaFG) aynı AB direktifini uygular. Dijital ürün veya hizmetleri tüketicilere yönelten şirketler, içeriklerini erişilebilir kılmak zorundadır – kendi web sitelerindeki videolar dahil. Altyazılar burada temel gereksinimlerden biridir.

Buna rağmen birçok şirket henüz geçiş yapmadı. Çoğu zaman eksik olan istek değil, bilgidir: Hangi altyazılar “erişilebilir”dir? Hangi biçime ihtiyacım var? Ve her videoyu elle düzenlemeden bunları nasıl verimli biçimde oluştururum?

Bu kılavuz sizi sürecin tamamında yönlendirir – yasal gereksinimlerden tamamlanmış altyazı dosyasına kadar.

BFSG ve BaFG’nin videolar için anlamı

Almanya’da BFSG, Haziran 2025’ten bu yana B2C teklifleri olan şirketleri videoları erişilebilir kılmaya zorunlu tutar. Avusturya’da BaFG aynı AB direktifini uygular. Somut olarak bu şu anlama gelir: kaydedilmiş videolar için altyazı, yalnızca görsel içerikler için sesli betimleme ve yazılı tam sürüm olarak transkriptler. Teknik standart WCAG 2.1, AA uygunluk düzeyidir.

Erişilebilirliği Güçlendirme Yasası, (AB) 2019/882 sayılı Avrupa direktifini (European Accessibility Act) Alman hukukuna aktarır. Avusturya’da bu, Erişilebilirlik Yasası (BaFG) aracılığıyla olur. Şirketler için bu nedenle kısaltmadan çok pratik uygulama belirleyicidir: Dijital hizmetler engelli insanlar için kullanılabilir olmalıdır. Bunun ardındaki teknik standart WCAG 2.1, AA uygunluk düzeyidir.

Videolar için bu somut olarak üç yükümlülük anlamına gelir:

  • Altyazı, konuşma içeriği olan tüm kaydedilmiş videolar için (WCAG 1.2.2)
  • Sesli betimleme, sesten anlaşılamayan görsel içerikler için (WCAG 1.2.3)
  • Transkriptler, konuşma içeriğinin yazılı tam sürümü olarak (WCAG 1.2.1)

Bu, B2C tekliflerini – yani tüketicilere yönelen web siteleri, mağazalar ve uygulamaları – kapsar. On kişiden az çalışanı ve en fazla iki milyon avro yıllık cirosu olan küçük işletmeler muaftır. Diğerleri için ihlal durumunda para cezaları söz konusudur. Avusturyalı şirketler için aynı içerik gereksinimleri BaFG üzerinden geçerlidir.

Standart altyazılar ile erişilebilir altyazılar

Standart altyazılar yalnızca konuşulan metni verir. Erişilebilir altyazılar (SDH) ek olarak ilgili sesleri, müziği, konuşmacı değişimlerini ve duygusal tonu betimler. WCAG gereksinimlerini ve dolayısıyla erişilebilir video tekliflerinin gereksinimlerini yalnızca erişilebilir altyazılar karşılar.

Her altyazı, BFSG ya da BaFG uyarınca erişilebilir video tekliflerinin gereksinimlerini karşılamaz. YouTube gibi platformlar otomatik altyazılar üretir – bunlar yasal uygunluk için genellikle yeterli değildir. Fark ayrıntıdadır:

  • Standart altyazılar yalnızca konuşulan metni verir. Düşük ses veya yabancı dilde yardımcı olur, ancak sağır insanlar için eksiktir.
  • Erişilebilir altyazılar (SDH) ek olarak ilgili sesleri ([kapı zili], [alkış]), müziği ([gerilim müziği]), konuşmacı değişimlerini ve duygusal tonu betimler. Akustik bağlamın tamamını erişilebilir kılarlar.

WCAG erişilebilir altyazılar gerektirir. Bu şu anlama gelir: konuşmacı işaretlemesi, eşzamanlı gösterim, sözel olmayan ses içeriklerinin betimlenmesi ve her gösterim için yeterli okuma süresi.

Altyazı oluşturma: Adım adım

En verimli yol, temel olarak yapay zekâ destekli bir transkriptten geçer; bu transkripsiyon daha sonra altyazı amaçları için uyarlanır. İş akışı beş adımdan oluşur:

  • 1. Sesi hazırlayın: Videonuzdan ses izini çıkarın ya da video dosyasını doğrudan bir transkripsiyon aracına yükleyin. MP4, MOV, MP3, WAV ve M4A gibi yaygın biçimler çoğu hizmet tarafından desteklenir. Ses kalitesi ne kadar iyiyse, transkripsiyon o kadar doğru olur – arka plan gürültüsü ve yankı tanıma oranını önemli ölçüde düşürür.
  • 2. Transkript oluşturtun: Modern yapay zekâ modelleri, standart dillerde sesi birkaç dakikada %95’in üzerinde doğrulukla transkribe eder. Aracın konuşmacı ayrımı (diarization) desteklediğinden emin olun – birden çok kişinin yer aldığı videolarda “kim konuşuyor” ataması erişilebilir altyazılar için zorunludur. Sonuç, konuşmacı değişimleriyle zaman damgalı bir transkripsiyondir.
  • 3. Transkripti düzenleyin: Yapay zekâ transkripsiyonunu, özellikle özel adlar, terimler ve kısaltmalar açısından hatalara karşı denetleyin. İlgili sesler ve müzik için köşeli parantez içinde betimlemeler ekleyin. Her altyazı bloğunun en fazla iki satır olmasına ve yeterince uzun gösterilmesine dikkat edin (pratik kural: beş kelime başına en az bir saniye).
  • 4. Altyazı dosyasını dışa aktarın: Düzenlenmiş transkripti SRT veya VTT dosyası olarak dışa aktarın. Her iki biçim de zaman damgaları ve metin içerir ve tüm yaygın video platformları ile oynatıcılar tarafından desteklenir. Hangi biçimi seçeceğiniz kullanım amacına bağlıdır (bir sonraki bölüme bakın).
  • 5. Altyazıları entegre edin: Altyazı dosyasını video platformunuza yükleyin ya da altyazıları videoya sabit olarak gömün. Web siteleri için, kullanıcıların altyazıları kendi etkinleştirebileceği açılıp kapanabilir sürüm (Closed Captions) önerilir.

SRT, VTT veya gömülü: Hangi biçim ne zaman

Altyazı biçiminin seçimi, videoyu nerede ve nasıl kullandığınıza bağlıdır:

  • SRT (SubRip): Endüstri standardı. YouTube, Vimeo, LinkedIn, WordPress ve neredeyse tüm video düzenleme programları tarafından desteklenir. Sıra numarası, başlangıç/bitiş zamanı ve metin içerir. Çoğu kullanım senaryosu için idealdir.
  • VTT (WebVTT): HTML5 video için web standardı. Ek olarak yazı rengi, konumlandırma ve CSS sınıfları gibi biçimlendirme seçeneklerini destekler. Videoları web sitenizde kendi oynatıcınızda gömerek görünümü denetlemek istiyorsanız önerilir.
  • Gömülü (Open Captions): Altyazılar videoya sabit olarak işlenir ve her zaman görünür. Sosyal medya videoları (Instagram Reels, TikTok) için gereklidir, çünkü bu platformlar açılıp kapanabilir altyazıları desteklemez. Dezavantaj: Sonradan yapılacak düzeltmeler yeni bir işleme gerektirir.

Kendi web sitenizdeki erişilebilir video teklifleri için açılıp kapanabilir altyazı olarak SRT veya VTT önerilir. Sosyal medya için gömme tek seçenektir.

Altyazılarda sık yapılan hatalar

İyi niyetli altyazılar bile, tipik hatalar yapıldığında erişilebilirlik gereksinimlerini karşılayamaz:

  • Eksik konuşmacı işaretlemesi: Birden çok kişinin yer aldığı videolarda kimin konuştuğu anlaşılabilir olmalıdır. İşaretleme olmadan tartışmalar, röportajlar ve diyaloglar izlenemez.
  • Çok hızlı gösterim: Yalnızca yarım saniye görünen altyazılar okunamaz. WCAG, saniye başına en fazla 20 karakter önerir.
  • Eksik kontrast: Açık zemin üzerinde beyaz yazı okunamaz. WCAG en az 4,5:1 kontrast oranı gerektirir. Metnin arkasındaki yarı saydam siyah bir şerit bu sorunu çözer.
  • Ses betimlemelerinin olmaması: Bir alarm sesi duyulduğunda ya da biri güldüğünde ve bu bağlam için önemliyse, betimlenmelidir – aksi hâlde sağır izleyiciler belirleyici bir bilgiyi kaçırır.
  • Düzeltmesiz otomatik altyazılar: Yapay zekâ tarafından üretilen altyazılar hatalar içerir. Özel adlar, terimler ve sayılar düzenli olarak yanlış tanınır. İnsan denetimi olmadan altyazılar güvenilir değildir.

Altyazı oluştururken veri koruması

Kurumsal videolar çoğu zaman gizli bilgiler içerir – ürün duyuruları, iç eğitimler, müşteri görüşleri veya çalışan röportajları. Ses izini transkripsiyon için harici bir hizmete devreden, verilerin nerede işlendiğini ve saklandığını kontrol etmelidir.

GDPR, işlemeye ilişkin net gereksinimler koyar: veri işleme sözleşmesi, AB içinde işleme yeri ve uygun teknik koruma önlemleri. Özellikle gizli içeriklerde istemci tarafı şifreleme en güçlü korumayı sunar – transkripsiyon hizmeti açık metin içeriğini hiçbir zaman görmez.

Kontrol listesi: BFSG/BaFG’ye göre erişilebilir altyazılar

  • Konuşma içeriği olan tüm videoların altyazısı var
  • Altyazılar konuşulan metni eksiksiz ve doğru biçimde veriyor
  • Konuşmacı değişimleri işaretlenmiş
  • İlgili sesler ve müzik köşeli parantez içinde betimlenmiş
  • Altyazılar sesle eşzamanlı (gözle görülür bir kayma yok)
  • Gösterim süresi yeterli (beş kelime başına en az 1 saniye)
  • Yazı okunabilir (yeterli boyut, kontrast en az 4,5:1)
  • Altyazılar SRT/VTT dosyası olarak açılıp kapanabilir ya da sabit gömülü
  • Otomatik transkripsiyon elle denetlendi ve düzeltildi
  • Transkriptte veri koruması güvence altında (DPA, AB’de işleme, şifreleme)

Sonuç

BFSG ve BaFG, birçok kurumsal video için erişilebilir altyazıları gerçek bir uyum konusu hâline getiriyor – ve bu, bürokratik bir engelden fazlasıdır. Erişilebilir videolar daha geniş bir kitleye ulaşır, kullanıcı deneyimini iyileştirir ve arama motorlarında bulunabilirliği güçlendirir. En verimli yol, yapay zekâ destekli bir transkriptten, ardından elle denetimden ve SRT veya VTT dosyası olarak dışa aktarmadan geçer. Belirleyici olan, altyazıların yalnızca metni vermesi değil, akustik bağlamın tamamını – konuşmacı, sesler, atmosfer – herkes için erişilebilir kılmasıdır.

Not: Bu yazı genel bilgilendirme amaçlıdır ve somut durumda hukuki danışmanlığın yerini tutmaz.

Altyazı Oluşturma: Erişilebilir Videolar İçin Adım Adım Kılavuz